翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

理想的口译笔记节奏是怎么样的?

为了更好得处理连续传译中听、记、想三项注意力的分配,译者应该掌握一个和谐的笔记节奏。在汉英连续传译中,由于源语是母语,节奏比较容易把握,而在英汉连续传译中,源语是非母语,译者或多或少存在着一些听力和理解的障碍,因此节奏的把握显得非常重要。这两种笔记的节奏都存在一个共同点,即在“记录重点信息,而非原文”这一原则的指导下,采用“慢半句”的节奏。在接收完一个信息点后再下笔记录,这样有利于正确处理信息点内部实词之间的逻辑关系。在这一过程中,译员要做到“听时从容不迫,记时落笔有神”,且不用害怕这样会漏掉下一个信息点,因为人的大脑同时具有语音记忆和语意记忆两种功能。当译员在记录时用的是语意记忆的功能时,大脑同时还会对下一个信息点进行语音的记忆,并在译员完成一个信息点记录后又转换为语意记忆的功能。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986