翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

杨洁篪在同美中关系全国委员会举行视频对话时的讲话(节选)

很高兴同美中关系全国委员会董事会成员进行视频交流。在座的各位朋友都是来自美国各界的重要代表,有的曾在美国政府中担任要职,有的是取得了卓越成就的企业家,有的是来自战略研究界的知名专家,你们是具有重要影响的人士。很高兴今天同各位就中美关系和共同关心的问题交换意见。

It is a pleasure to have this virtual conversation with board members of the National Committee on U.S.-China Relations. You all are leading figures with important influence representing different sectors of the American society, including key members of previous administrations, accomplished business leaders, and well-known scholars in the strategic community. I look forward to a deep-going discussion with you all on China-U.S. relations and matters of shared interest.


  美中关系全国委员会是中美关系发展历程的见证者和推动者。历史上著名的中美“乒乓外交”中,中国乒乓球队首次访美就是委员会负责接待的。委员会成立55年来,为增进中美两国人民相互了解和各领域交流合作作出了重要贡献,我们对此高度赞赏。今年也是基辛格博士秘密访华50周年,我要借此机会对包括基辛格博士在内的在座各位多年来为促进中美友谊、互信、合作以及两国关系发展所作努力表示衷心感谢。

The National Committee has witnessed and contributed to the growth of China-U.S. relations. It played a prominent role in ping-pong diplomacy by hosting the Chinese table tennis team on their first visit to the United States. In its 55-year history, the National Committee has made a valuable contribution to promoting the mutual understanding, exchanges and cooperation between the Chinese and the American people. We commend your great efforts. This year marks the 50th anniversary of Dr. Henry Kissinger's secret visit to China. I wish to take this opportunity to express our sincere appreciation to Dr. Kissinger and other friends for your long-lasting efforts to promote the friendship, mutual trust, cooperation and broader bilateral relations between our two countries.


  在刚刚过去的2020年,突如其来的新冠肺炎疫情席卷全球。这场疫情带给人们很多启迪,其中最重要的一条就是,在全球化时代,各国利益高度交融,惟有团结一致、加强国际协调与合作,才能有效应对各种全球性挑战,创造更加美好的未来。作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,中美能否有效开展合作,直接关系到各国人民福祉和世界和平、发展与繁荣。

In 2020, the world was caught by the sudden attack of COVID-19. While the pandemic is thought-provoking, the most important thing is that in the era of globalization, the interests of countries are so intertwined that solidarity and enhanced coordination and cooperation are the only way for us to tackle global challenges effectively and create a better future for all. China and the United States are the two largest economies and permanent members of the UN Security Council. Effective cooperation between the two has a direct bearing on the well-being of all people as well as peace, development and prosperity of the world.


  过去几年来,由于美国特朗普政府实行极端错误的反华政策,中美关系遭遇了两国建交以来前所未有的严重困难。美方一些人固守冷战思维,把中国视作威胁,采取了一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误言行,阻挠破坏中美正常交往和互利合作,试图推动中美“脱钩”甚至搞所谓“新冷战”,严重破坏中美关系,严重损害两国人民根本利益,违背当今时代潮流。

For the past few years, the Trump administration adopted misguided policies against China, plunging the relationship into its most difficult period since the establishment of diplomatic ties. Some in the United States, sticking to Cold War thinking, perceived China as a threat. Their rhetoric and actions have interfered in China's internal affairs, undermined China's interests, and disrupted exchanges and mutually beneficial cooperation between the two sides. There have also been attempts to seek "decoupling" and a so-called "new Cold War". Such moves, going against the trend of the times, have seriously damaged China-U.S. relations as well as the fundamental interests of the two peoples.


  我们认为,和平与发展仍然是时代主题,和平共处、合作共赢仍然是各国人民的共同心愿。中方一贯主张推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。中方是这么说的,也是这么做的。必须指出的是,14亿中国人民衷心拥护中国共产党领导,紧紧团结在中国共产党周围,坚定不移走中国特色社会主义道路。中国持续发展的步伐和人类和平与发展的崇高事业是任何力量都阻挡不了的。

We believe that peace and development are still the prevailing trend of the times, and that peaceful coexistence and win-win cooperation remain the shared aspiration of all peoples. China calls for establishing a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and for building a community with a shared future for mankind. This is both our vision and our guide for action. It must be pointed out that the 1.4 billion Chinese people wholeheartedly support the leadership of the Communist Party of China, and they are rallying closely around the CPC and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics with great resolve and determination. No force could stop China's continuous development or the noble cause of global peace and development.


  令人欣慰的是,在中美关系遭遇严重困难的时刻,支持中美交流合作的力量从未缺席。包括美中关系全国委员会在内的诸多美国机构团体以及各界人士通过发表联名信、撰写文章、举办视频交流研讨等多种方式,持续发出反对中美对抗、支持中美合作的理性声音,与来自极端反华派的杂音与干扰形成鲜明对比,为维护中美关系稳定大局发挥了难能可贵的积极作用。

It is good to note that in times of great difficulty for China-U.S. relations, the force for bilateral exchanges and cooperation has never been absent. A great number of institutions, groups and individuals in the United States, including the National Committee, have made their voices heard and their views known through co-signed letters, articles and webinars. A strong case is made for cooperation instead of confrontation between China and the United States. Such voices of reason, in stark contrast with the noise and disruption from China hawks, are most valuable for upholding overall stability of China-U.S. relations.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986