翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

交传如何兼顾笔记和分析?

  1. 记下笔记却不会分析,归根到底是对于自己的口译符号体系不够熟练:这一问题需要在长时间的口译训练中慢慢解决。同时要学会借鉴他人的优秀口译符号,尽可能简化笔记,从而分出更多精力在分析上;

  2. 笔记内容过于繁杂。笔记在口译中起到非常重要的辅助作用,但主要的记忆手段应是脑力,而不是笔记。在训练过程中,要尝试逐渐精简笔记内容,找准自己的记忆难点,如具体的数字进行笔记,形成习惯。另外要对自己抱有信心,相信自己能够记忆原文,减少对笔头的依赖。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986