明年是冷战结束30周年,也是“9·11”事件发生20周年。回首30年国际社会应对非传统安全威胁的历史,我们可以得出几点重要结论。
Next year will mark the 30th anniversary of the end of the Cold War and the 20th anniversary of the 9/11 attacks. As we review the non-traditional security threats the international community faced in the past three decades, we may come to a few conclusions.
第一,冷战结束,特别是“9·11”以来,非传统安全威胁呈现多发、频发态势,越来越成为人类面临的主要威胁。从“9·11”,到非典,再到印度洋大海啸、金融危机,直至今日世纪疫情大流行,均一再印证了这一点。
First, since the end of the Cold War, especially after 9/11, non-traditional security threats have grown in number and frequency, and increasingly become a major threat to humanity. The 9/11 terror attacks, the SARS outbreak, the Indian Ocean tsunami, the global financial crisis and the ongoing pandemic have proved this point time and again.
第二,非传统安全威胁需要跨国应对。世界是地球村,人类是命运共同体,任何国家都不能独善其身。同舟共济,携手应对,才是解决非传统安全威胁的正途。非典、海啸、金融危机,莫不如此。“9·11”一度高度凝聚国际社会反恐共识。全球迄今应对新冠疫情的经验,也突出证明了这一点。
Second, non-traditional security threats require transnational responses. In a global village, we live in a community with a shared future and no one is immune to common threats. Therefore, working in solidarity like passengers in the same boat is the only right way to address non-traditional security threats. This was how we dealt with the SARS outbreak, the Indian Ocean tsunami and the global financial crisis. 9/11 brought the international community together on counter-terrorism. Our experience so far with COVID-19 also underlines the need for a collective response.
第三,应对非传统安全问题,应当是连贯的,可持续的,立足长远,不应是应激反应式。危机管控是必要的,但要持续应对,否则威胁就会卷土重来,努力就会前功尽弃。2003年的非典,2014年的埃博拉,今年的新冠肺炎疫情,都表明全球公共卫生安全应当常抓不懈。
Third, response to non-traditional security issues should be based on a coherent and sustainable approach; we need a long-term view instead of knee-jerk reaction. While crisis management is necessary, sustained efforts are imperative. Otherwise, previous threats may reemerge, and all hard-won gains may be lost. The SARS outbreak in 2003, the Ebola outbreak in 2014 and COVID-19 this year all show that global public health security demands our sustained attention.
第四,应当反思国际反恐合作。全球反恐取得重要进展,但恐怖活动持续猖獗,滋生恐怖主义土壤依然存在。反恐共识不牢固,未能形成可持续战略。个别国家奉行单边主义和霸凌行径,将反恐政治化、工具化,严重干扰国际反恐合作,值得我们高度警觉。
Fourth, reflection on international counter-terrorism cooperation is needed. The global fight against terrorism has made important progress. However, terrorist activities remain rampant, the breeding ground is yet to be eradicated, international common understanding needs strengthening, and a sustainable strategy is yet to take form. Opting for unilateralist and bullying practices, a certain country has politicized counter-terrorism and turned it into a convenient tool. This has caused serious disruption to international counter-terrorism cooperation, and we all need to be on high alert.
朋友们,
Friends,
黑格尔说过,人类从历史中学到的唯一教训,就是从未从历史中汲取任何教训。
As Georg W. F. Hegel noted, the only thing we learn from history is that we learn nothing from history.
世界各地仍在频繁发生的恐袭事件警醒我们,恐怖主义并未远去,国际反恐合作任重道远,只能加强,不能削弱。反恐应当坚持多边主义,坚持综合施策,坚持统一标准,坚持开放包容。
Frequent terrorist attacks around the world remind us that terrorism has never gone away. International counter-terrorism cooperation still has a long way to go, and must be strengthened, not weakened. In fighting terrorism, we must uphold multilateralism, adopt a comprehensive approach, follow a unified standard, and embrace openness and inclusiveness.
中国是国际反恐阵线重要成员,是国际反恐合作的积极参与者和贡献者。中方同各国开展卓有成效的反恐和去极端化政策交流,同时通过自身努力为国际反恐进程提供中国方案。过去一段时间,中国新疆饱受恐怖主义和极端思潮侵害,暴恐势力在新疆策划实施数千起暴恐案件,造成大量无辜民众伤亡。为了维护新疆各族人民安全,新疆既依法严厉打击暴力恐怖犯罪,又重视开展源头治理,着力保障和改善民生,普及法律知识,增强法治意识,积极开展帮扶教育,取得良好效果。过去4年来,新疆没有发生暴恐事件,社会安宁和谐,人民安居乐业。实践证明,新疆采取的反恐和去极端化举措卓有成效,为去极端化全球努力积累了有益经验,是中国对国际反恐的重要贡献。
China is an important member of the international fight against terrorism and an active participant in and contributor to counter-terrorism cooperation. We have engaged in productive exchanges with other countries on counter-terrorism and deradicalization policies, and contributed useful experience to the international effort. A few years ago, China's Xinjiang region suffered greatly from terrorism and radical ideologies. Violent terrorists plotted and executed several thousand attacks, leading to the loss of many innocent lives and injuries. To protect the lives of people of all ethnic groups in Xinjiang, the region has cracked down on violent terrorism according to law, and at the same time, endeavored to remove the root causes of terrorism. Local governments have worked hard to raise people's living standards, enhance legal literacy, and provide education and general awareness-raising against extremism and terrorism. These efforts have made a difference. Over the past four years, Xinjiang has been free from terrorist attacks; people there enjoy a tranquil and harmonious social environment. It is a concrete proof that the counter-terrorism and deradicalization measures taken in Xinjiang are effective. They offer useful experience to global deradicalizaiton efforts and represent China's contribution to the international counter-terrorism endeavor.