翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

习近平在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的讲话

第一,构筑全球抗疫防火墙。我们首先要做好各自疫情防控,加强交流合作,并向其他国家施以援手。不少二十国集团成员在疫苗研发和生产方面取得积极进展,要加快行动,并支持世界卫生组织协调整合资源,公平有效分配疫苗。中国积极支持并参与新冠肺炎疫苗国际合作,已经加入“新冠肺炎疫苗实施计划”,愿同各国在开展疫苗研发、生产、分配等各环节加强合作。我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。

First, build a global firewall against COVID-19. We must first put the disease under control at home and, on that basis, strengthen exchanges and cooperation to help countries in need. Several G20 members have made progress in vaccine R&D and production. We should speed up action and support the WHO in mobilizing and consolidating resources and distributing vaccines fairly and efficiently. China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.


  第二,畅通世界经济运行脉络。要在做好疫情防控前提下,恢复全球产业链、供应链安全顺畅运转,降低关税、减少壁垒,探讨重要医疗物资贸易自由化。要加强政策、标准对接,搭建“快捷通道”,便利人员有序往来。中方提出建立基于核酸检测结果、以国际通行二维码为形式的健康码国际互认机制,希望更多国家参与。同时,我们支持二十国集团继续就便利人员往来和货物流通开展机制化合作,搭建全球合作网络。

Second, ensure the smooth functioning of the global economy. While containing the virus, we need to restore the secure and smooth operation of global industrial and supply chains. We need to reduce tariffs and barriers, and explore the liberalization of trade of key medical supplies. We need to further harmonize policies and standards and establish “fast tracks” to facilitate the orderly flow of personnel. China has proposed a global mechanism on the mutual recognition of health certificates based on nucleic acid test results in the form of internationally accepted QR codes. We hope more countries will join this mechanism. We also support the G20 in carrying out institutionalized cooperation and building global cooperation networks to facilitate the flow of personnel and goods.


  第三,发挥数字经济的推动作用。疫情激发了5G、人工智能、智慧城市等新技术、新业态、新平台蓬勃兴起,网上购物、在线教育、远程医疗等“非接触经济”全面提速,为经济发展提供了新路径。我们要主动应变、化危为机,深化结构性改革,以科技创新和数字化变革催生新的发展动能。我们要为数字经济营造有利发展环境,加强数据安全合作,加强数字基础设施建设,为各国科技企业创造公平竞争环境。同时,要解决数字经济给就业、税收以及社会弱势群体带来的挑战,弥合数字鸿沟。

Third, harness the role of the digital economy. COVID-19 has fueled the boom of new technologies, new business forms and new platforms such as 5G, artificial intelligence (AI) and smart cities, and accelerated the development of a contact-free economy like online shopping, online education and telemedicine. All this opens new pathways for economic growth. We ought to adapt to change and turn crisis into opportunity. We may deepen structural reform and cultivate new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation. We could foster an enabling environment for the development of the digital economy, enhance data security cooperation, strengthen the digital infrastructure, and level the playing field for high-tech companies from all countries. Meanwhile, we need to address the challenges posed by the digital economy to employment, taxation and vulnerable groups, and seek to bridge the digital divide.


  第四,实现更加包容的发展。我们要继续帮助发展中国家克服疫情带来的困难。中方克服困难,全面落实二十国集团缓债倡议,总额超过13亿美元。中方支持延长缓债倡议期限的决定,将继续同各方一道全力落实,并将对确有困难的国家加大缓债减债力度,鼓励金融机构按市场化原则自主提供新增融资。我们要帮助妇女摆脱疫情影响,关注妇女特殊需要,落实《北京宣言》和《行动纲领》。中方已倡议在2025年再次召开全球妇女峰会,为推动后疫情时代妇女事业发展贡献力量。此外,我们还要高度重视粮食安全挑战,支持联合国明年举办世界粮食峰会。中方倡议适时召开国际粮食减损大会,欢迎二十国集团成员和相关国际组织积极参与。

Fourth, pursue more inclusive development. We should keep our support for developing countries and help them overcome the hardships caused by the pandemic. In spite of its own difficulties, China has fully implemented the Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and put off debt repayment totaling over US.3 billion. China supports the decision on DSSI extension and will continue to work with other parties for its full implementation. Meanwhile, China will increase the level of debt suspension and relief for countries facing particular difficulties and encourage its financial institutions to provide new financing support on a voluntary basis and according to market principles. We should help women walk out of the shadow of the pandemic, address their special needs, and implement the Beijing Declaration and Platform for Action. China has proposed the convening of another Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment in 2025 to contribute to women’s development in the post-COVID era. It is also vital that we take the challenge of food security seriously and support the UN in holding the Food Systems Summit next year. In this connection, China proposes the holding of an international conference on food loss and waste in due course, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986