翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

习近平在亚太经合组织工商领导人对话会上的主旨演讲(节选)

人类正处在一个特殊的历史时期。新冠肺炎疫情全球大流行,推动世界百年未有之大变局加速演进。世界经济深度衰退,全球产业链、供应链遭受冲击,治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍在扩大。单边主义、保护主义、霸凌行径上升,经济全球化遭遇逆流,加剧了世界经济中的风险和不确定性。

This is an unusual time in history for us humanity. The COVID-19 pandemic has accelerated changes unseen in a century in the world. The global economy finds itself into deep recession, its industrial and supply chains are disrupted, and governance, trust, development and peace deficits continue to grow. Mounting unilateralism, protectionism and bullying as well as backlash against economic globalization have added to risks and uncertainties in the world economy.


与此同时,和平与发展的时代主题没有改变,合作应对挑战是国际社会唯一选择。这场疫情再次说明,人类命运休戚与共,各国利益紧密相连,世界是不可分割的命运共同体。无论是赢得全球抗疫最终胜利,还是推动世界经济复苏,国际社会必须团结协作,共同应对危机考验。各国要守望相助、同舟共济,弘扬伙伴精神,密切政策沟通和协调,全面深化抗疫国际合作,坚持建设开放型世界经济,争取尽早战胜疫情,努力实现世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。

However, peace and development remain the underlying trend of our times. Meeting challenges through cooperation is the only way forward for us in the international community. This pandemic once again shows that the interests of all countries are closely interwoven and that humankind shares a common stake. Indeed, our world is an indivisible community with a shared future. To beat the virus and promote global recovery, we in the international community must close ranks and jointly respond to this crisis and meet the test. All countries should act in the spirit of partnership and get through this tough time together. We need to step up policy communication and coordination, intensify all-round global cooperation against COVID-19 and keep global economy open. By doing so, we can defeat the virus at an early date and achieve robust, sustainable, balanced and inclusive growth for all. 


今年以来,面对突如其来的疫情,中国坚持人民至上、生命至上,14亿人民上下一心,全国抗疫斗争取得重大战略成果。我们统筹疫情防控和经济社会发展工作,抓紧恢复生产生活秩序。前三季度,中国经济增长实现由负转正。这一成果来之不易,充分展现了中国经济的强大韧性和旺盛活力。中国经济发展稳中向好、长期向好的基本面没有变,我们完全有信心、有能力保持经济平稳运行,如期实现全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战的目标。

Since the start of this year, facing the sudden onslaught of COVID-19, China has put people and life above everything else. The 1.4 billion Chinese people, united as one, have made a major strategic achievement in fighting the virus. We have endeavored to both contain the virus and speedily bring production and life back to normal, thus maintaining economic and social development. China’s economy resumed positive overall growth in the first three quarters this year. This hard-won achievement speaks volumes about the resilience and vitality of the Chinese economy. The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have full confidence and ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame. 

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986