翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

“缘”字的中译英翻译应用

一、词、短语或词组类

■ 缘分 → predestined relationship

■ 缘 → reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb

■ 无缘无故地 → for no reason at all

■ 血缘 → blood relationship

■ 人缘 → relations with people

■ 姻缘 → predestined marriage

■ 前世因缘 → predestination

■ 天赐良缘 → a god-sent marriage; a good marriage arranged in Heaven

■ 天缘巧合 → a luck coincidence

■ 投缘的街坊们 → congenial neighbors

■ 化缘 → beg for alms

■ 有人缘 → enjoy great popularity

■ 喜结良缘 → tie the nuptial knot

■ 缔结姻缘 → form marital tie

■ 聊得投缘 → talk congenially

■ 有缘结识某人 → be lucky to get acquainted with sb.

■ 无缘结识某人 → have no opportunity to get acquainted with sb.

■ 与某人有一面之缘 → happen to have met sb. once

二、句子类

■ 婚姻是缘分。 → A couple's conjugal fate is prearranged.

■ 我在班里有人缘。→ I am popular with my classmates.

■ 他们结婚是缘分。→ It was destined that they would marry.

■ 有缘终相逢。→ Fate brings together people who are far apart.

■ 无缘不相逢。→ There is no meeting without predestination.

■ 我与烟酒无缘。→ Smoking and drinking don't appeal to me.

■ 好事似乎与他无缘。→ Good luck seemed to be wholly denied to him.

■ 机缘凑巧,我找到一份工作。→ As luck would have it, I found a job.

■ 对不起,我迟到了——因为改道的缘故。→ Sorry I’m late there was a diversion.

■ 我发现班里有几个同学和我挺投缘。→ I found quite a few classmates congenial to me.

■ 花径不曾缘客扫。 → The garden path has never been cleared for the visit of a guest.

■ 他们俩有情无缘。→ The are attracted to each other but are not fated to be conjugally tied.

■ 我因健康的缘故不得已才退休了。→ I had to retire on medical grounds / on the grounds of ill health.

■ 他们的结合是美满的姻缘。→ Their wedlock is a happy marriage.

■ 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 → I can't tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain.

■ 有缘千里来相会,无缘对面不相逢。→ As decreed by providence you have met him; otherwise you might have failed although you traveled a long way.

■ 世上没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。 → There is absolutely no such thing as love or hatred without any reason or cause.

■ 真遗憾,我们一直无缘相见。 → It is a pity that we have no opportunity to meet each other.

■ 科学家不断地把知识领域的边缘向外扩展。→ Scientists continue to push back the boundaries of knowledge.

■ 在这家商行里想增加工资简直是缘木求鱼。→ Getting a pay rise in this firm is like getting blood from a stone.

■ 千里姻缘一线牵。→ Two beings destined to marry each other, though thousands of miles apart, are tied together with an invisible red thread by an old man under the moonlight.

■ 他唯一出风头的事是他与斯大林有一面之缘。→ His only claim to fame is that he once met Stalin.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986