不同国家有不同的语言行文规范,在进行翻译时要结合文字内容所涉及的领域开展系列翻译,但是不同语言在翻译环节都有一个大致的字数比例,比如英语翻译成中文的比例是1:1.6,日语、韩语翻译成中文的比例是1:1,德语、法语翻译成中文的比例是1:1:8,俄语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语翻译成中文的字数比例是1:2。
这是什么意思呢?也就是说一个英文单词翻译成中文后是1.6个中文。比如“Hello”作为一个英文单词,翻译成中文后变成了“喂”、“你好”,分别对应1个中文和2个中文。杭州中译翻译有限公司根据多年的翻译经历总结,通篇文章进行翻译,英文翻译成中文后的字数比例大致为1:1.6;相反的,中文翻译成英文的字数比例就成了1.6:1。以上数据供广大翻译爱好者参考使用,毕竟同一个单词在不同领域翻译的译文也不同,不能一概而论。