《连雨独饮》 陶渊明
运生会归尽,终古谓之然。
世间有松乔,于今定何间。
故老赠余酒,乃言饮得仙。
试酌百情远,重觞忽忘天。
天岂去此哉,任真无所先。
云鹤有奇翼,八表须臾还。
自我抱兹独,僶俛四十年。
形骸久已化,心在复何言。
Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-ming
The course of nature ever moves on to its close:
'Tis a truth that has come home to men of all ages.
The Immortals who once lived on earth
Are nowhere to be found nowadays.
An old friend comes with wine, and says
It will bring me immortality.
I drink, the hundred sorrows recede;
I drink deep an fall into oblivion.
Not that the sky rim has fallen away,
But a son of nature is careless of the world.
Like the heron, mounting on strange wings,
I seem to touch the heavens
And have returned in an instant.
Since I have begun to cherish my will,
For forty years, anxious and striving,
Body and from should have long decomposed;
Yet, my heart being intact,
What more should I say?