我们在翻译各种证件时,经常遇到很多地址中带有House这一单词,House的意思有很多。那么在地址翻译中这一单词该怎么翻译呢?
例如,英国的Clarence House是英国王室住所,原来被错误地译为“克拉伦斯大厦”,后来改译为“克拉伦斯宫”,再如美国的White House被译为“白宫”。
经查证,House在欧美国家的建筑物名称中经常使用,根据不同情况可翻译成“宫、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英国的Winfield House是一个很大的私人庄园,可译成“温菲尔德庄园”,澳大利亚的Admiralty House可译成“澳大利亚总督府”,英国的Blair House可译为“布莱尔宫”,美国的International House可译为“国际公寓”,英国的House of the Commons则是指“下议院”。
由此可见,House在地址翻译中承载了多种意思,只有经过仔细的查证,才能准确地断定出带House的地名实际代表意义。