一、原稿因素
阅读和分析原稿初期,原稿的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度主要的因素。由于原稿有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
二、文化因素
不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原稿和译文的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。
三、译者因素
翻译结果在很大程度上也取决于译者。译者的语言能力、用词习惯和语言外经历,这些都影响着最终翻译译文。