自全民抗击疫情以来,一批从邻国日本捐赠而来的物资吸引了公众的注意力,尤其是纸箱标签上写着八个汉字“山川异域,风月同天”,除了让无数中国人感到温暖感动外,也被如此隽永的诗词折服。那么,如此精巧又蕴含诗意的词句,用英文该怎么翻译呢?
网上有几种不同风格翻译:
译法一: Lands apart, sky shared.
译法二: Mountains in differ, moonlight forever.
译法三: Separated by mountains but fostered by shared wind and moonlight.
译法四: Though miles apart, we are under the same sky.
Anyway, you are not alone in this battle, 让我们为武汉加油,为中国加油!