翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

俄语笔译时标点符号的用法要点

  在做俄语笔译翻译时,俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。

  一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:

  Мы изучаем русский язык . 我们学习俄语。

  二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。

  Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .

  桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。

  三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。

  四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。

  А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …

  森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......

  五、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:

  Уже шесть часов : пора вставать.

  已经六点了,该起床了。

  六、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:

  Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно .

  七、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。更多俄语笔译知识,请关注杭州中译翻译官网。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986