在日常笔译翻译工作中,很多译友对数字翻译的处理往往望而生畏,表示“一看见各种数字就犯难”。数字翻译有什么技巧呢,希望以下内容对您的数字翻译有所帮助。
一 需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
二 数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:
scores of 许多,大量
in two twos 转眼;立即
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒数第二
by hundreds 数以百计
by halves 不完全
nine cases out of ten 十之八九
a few tenths of 十分之几;有几成
by twos and threes 三三两两
三 概数的译法
英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
1 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--现在已是将近4点了。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--据天气预报,气温将升高5℃左右。
2 表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了两个多小时才做完家庭作业。
3 表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
四 倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。
1 倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
倍数+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
--亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)
倍数+比较级+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
表示增加意义的词+by a factor of+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one.
--新机场是现有机场容量的2倍。
2 倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
净减量的表达
用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180 decreased by 90 is 90.
--180减去90等于90。
“减少了n分之(n-1)” “减少到n分之一”。
用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。
The principal advantage is a fourfold reduction in volume.
--主要优点是体积缩小了3/4。