“硬核”一词近来较为流行,它的意思大致是“很厉害、很酷、很彪悍、很刚硬”。这个词来自英文hard-core。
根据《牛津词典》,hard-core除了一种音乐类型和露骨的色情外,只有一个意思:Highly committed in one's support for ordedication to something,即高度支持或热情投入到某项活动中。这个词还可以引申为denoting an extreme or intense example of something,指某个极端事例或高强度的活动。
如翻译“硬核父母”,不能单纯用failing parents,因为英文没有这一说法。形容这些父母或可用playful,即爱玩的。因为这些父母的行为常充满喜感,让旁观者也觉得有趣,可以加上hilariously,将“硬核父母”译为hilariously playful parents。
又如翻译“硬核”时,如果走“硬”的路线,会想到hard、tough、gritty、hard-nosed等词,不过这些“硬”是坚强、刚毅、不屈等意思,不是“强悍”、“彪悍”的意思。可以表示“彪悍”的strong、valiant、fierce等词说的是孔武威猛,也不是这里“硬核”的意思。
因此,在翻译“硬核”这类新型词时 ,不能都简单译为hard-core,而要根据具体语境具体分析判断,才能翻译的更为贴切。