《春雨》 李商隐
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。
玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。
Spring Rain
Li Shangyin
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
I go to the white Gate but there you can't be seen.
Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;
My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.
Far off, you should be grieved to see the parting spring day;
Your image lingers in my dream late in the night.
How to send you these jade-earrings so far away?
O'er miles of cloud can I find a wild goose in flight?