在笔译翻译过程中,人名翻译是译员常常遇到的,那么人名翻译有什么技巧呢,杭州中译翻译给大家总结人名翻译的常见翻译方法。
英文人名的翻译思维:人名音译并括号加注。
1.英文名音译,括号里的英文名是要加上去的。(不要忘了中间的点“·”)
加上括号才能方便查找这个人物,因为你翻译后的名字可能不一定对,别人半天找不到这个人,不知道这个人是谁。哪些不用加呢?比如说“奥巴马”这种广为人知的译名。
2.汉语拼音人名的翻译:音译+括号,带上音译二字。
汉语拼音人名的翻译。音译+括号带上音译二字。括号里注明“音译”是有必要的,因为光凭汉语拼音我们并不能确定是哪几个汉字,只能根据拼音进行音译。所以翻译为“中译(音译)”。
3.有些中文名不是音译过来的,括号里的名字也必须要加上。
4.对于不太知名的人名翻译,网上查不到对应的译名,可以借鉴已有的译名,结合性别,进行音译。
5.人名完整的一般才在括号里面带上英语,如果只出现姓或名,就不需要了。