翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

有哪些难以翻译成中文的日语词汇?

  因为每个国家都有自己的文化,语言也有其特点,如日语中,有些词汇其实较难翻译成完全对应的中文,下面我们来看看吧。

  1.神隠し(かみかくし)

  这个词在「千と千尋の神隠し」中出现过。这是一个具有浓郁日本民俗特色的词,意思是“被神仙藏起来”。以前日本人用这个词来指孩子或女子无故失踪、无法找到的情形,而各国的译名却都没有体现这层韵味,所以翻译的时候将其删去。

  2.渋い(しぶい)

  本意是涩味,引申为形容气氛和设计的时候,很沉着雅致,略带旧感,不浮夸不华丽的感觉。夸赞的意思。

  3.絆(きずな)

  一般中文的话,都翻译成羁绊,但羁绊在中文中是含贬义的词汇。其实并不是同一个意思。而这个词呢,比较稍微褒义的那种,无论中文中用什么词汇表示好像都有点词不达意。

  4.陽炎(かげろう)

  网络词典给出的解释是:春天,晴天在沙滩或田野看到的无颜色的空气晃动。因大气或地面受热而使空气密度不均,阳光通过密度不均的空气便会产生不规则的折射而见到的现象。

  5.木漏れ日(こもれび)

  意为从树叶空隙照进来的阳光,从日语来说,是一个非常诗意和煦的一个词汇,在中文中可以去解释,但是目前替代词汇貌似是没有的。

  6.風薫る(かぜかおる)

  意为初夏凉爽的风带来草木的清香,这个是夏季季语。

  7.小春日和(こはるびより)

  一般看到这个词的人都会误会,以为是一个春季季语。但其实是指秋季到初冬的阴历11月中旬到12月上旬,短暂的平稳、无风而且晴朗的日子。

  8.冬麗ら(ふゆうらら)

  北风吹起地上的雪花,在朝阳下闪烁着耀眼明媚的光。是一个冬季季语。日语中这些词很多,很优美,有着日本独特的韵味。用别的语言难以代替。

  9.よいしょ

  这是日语中的一个口语,翻译的时候一般都是音译。这是在日本人感到疲累的时候,往椅子上坐的时候会不由自主的发出的一种声音,尤其是老年人居多。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986