翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

法律术语翻译有哪些原则?

  我们知道法律翻译中有许多专业术语,而这些的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。那么法律术语翻译有哪些原则?

  1)正确理解原词在上下文中的确切意义。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。

  2)尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。

  3)无对等的翻译。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词(neutral term )以免发生混淆。

  4)含混对含混 ,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。中国法律中同样也有类似的含混词,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986