翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

英汉听辨能力如何培养?

  “听辨”是英汉口译中十分重要的一个能力,那么我们在平时的工作和学习中该如何培养呢?下面我们来看看吧。

  为了锻炼自己的听辨水平,译员要在讲话者开口伊始就紧跟其思路, 不是逐字逐句地, 而是根据一组一组地“意群”追踪搜索, 以期抓住谈话要旨。从理解每一组意思的“渐悟”到抓住中心思想的“顿悟”, 译者的注意力始终在讲话者。

  要达到获取信息的最佳效果, 译者除了要有坚实的语言基本功外, 还要善于利用以下三个具体的重要技巧:

  1. 抓关键词语( keywords and expressions)

  表达信息的关键词语当属实意词, 即名词、动词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就如“纲举目张”, 迅速被译员理解。

  2. 注意篇章标记(discourse markers)

  即席讲话者在开口之前, 脑子里就已经形成了一幅粗线条“草图”; 接受采访的人在听到问题之后, 也会迅速构思, 简单地在脑中列出一些“提纲”。但这种草图或提纲是模糊的, 不完整的, 需要在讲话过程中逐渐加以完善。

  讲话者会运用一些标记来提醒自己和听者, 哪些是要点, 顺序如何, 做出什么结论等。译者必须时刻注意这些标记, 以此为辅助线索,“顺藤摸瓜”找到讲话要旨。

  3. 借助冗余现象( redundancy)

  冗余是所有言语中存在的普遍现象。日常交际中没有冗余是不可能的, 即便是构思严谨, 出口成章的人也不可免地要说一些多余的话。夸克( R . Quirk) 认为“英语的冗员度可达到50% ”。

  同口译联系比较紧密的要数语义上的冗余, 指意义的重复, 即把同一个意思用不同的方式说一遍以上, 有时甚至多遍。原因是多方面的, 比如讲话人为使听者注意某些要点, 有意识或下意识地重复, 但在大多数情况下是因为讲话人不能像写文章那样反复推敲, 以至不得不重复地说明一个意思。

  大家也可以注意,在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系,比如将注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等几个要素上,以此增强逻辑分析意识。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986