陪同翻译对译员的要求极高,为了改进口译的能力,我们来看看有哪些可以学习的经验呢?
1、饮食类词汇。
陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。
2、医药卫生类词汇。
出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。
3、参观游览常用词汇与句型。
陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里要注意比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。
4、商品和砍价的常用句型。
购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。如果有这方面的需求,可以提前做化妆品和护肤品的词汇表以防下次再遇到。
5、涉及中国国情和传统文化的词汇。
这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时最好多多积累。