口译最关键的就是考验译员的口头表达能力,而在英译中时,为了让汉语用得更地道,更自然,对译员的汉语表达能力有较高的要求。
如果译员在同传时准确理解了英文源语的内容,口译速度够快,且运用了正确的口译策略在很短时间内译出了原话的主要意思,但“由于译入语(这里指汉语)的语言基本功问题以及翻译能力等问题而不能充分地传达出原作者的思想,则违背了‘达’的翻译原则。”也就是说这样的译语是不合格的。而“达的意思不仅仅是译文要‘通顺明白’,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可接受性等,这才是完整意义上的通达。”
在需要同声传译的这些规格较高、比较正式、现场直接面对听众的场合里,无论是发言者还是与会者都会对译员语言的准确性和感染力有着较高的期待,译员汉语的表达能力也应较明显地优于常人,有极高的完整度。
提高汉语表达能力的方法分别是“速读法、背诵法、练声法、复述法、模仿法、描述法、角色扮演法和讲故事法”。这几种方法可以结合着一起进行,因为它们训练了人们口头表达能力的不同方面,它们之间相辅相成。
有些是对人体及其发音器官的物理机能进行强化,像练声法就涉及到声带在发音前的准备运动、各共鸣腔的协调以及中气的训练;而有些是练习讲话速度的(如速读法);有些是练习口头表达演绎能力的;有些是练习记忆力的(如背诵法);有些是练习讲话时的语音语调风格的(如模仿法)。
最接近于同声传译实战状态的、最值得多练的方法是复述法,若能把上述各项能力的训练穿插在复述法练习的前后,效果会更好。