翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

法语中的“Vers ”和 “Envers” 怎么分别?

  法语中,vers和envers都有方向上朝向的意思,那么具体有什么区别呢?下面我们来看看。

  1. Vers指的就是书面意义所表现的“朝着”,即朝着某物或某物面向的方向运动。

  Ex:

  Nous allons vers Rouen.(We're going toward Rouen.)

  我们朝鲁昂走去。

  Tournez vers la droite.(Turn to(ward) the right.)

  向右转。

  La fenêtre regarde vers le nord.(The window faces north.)

  窗户面朝北方。

  2. Vers也可以指“接近”,近义词是près de。

  Ex:

  J'étais vers Provence.(I was around (near) Provence.)

  我在普罗旺斯附近。

  Habites-tu vers ici ?(Do you live around here?)

  你住在附近吗?

  3. Vers也可以表示时间上的“临近”。

  Ex:

  Nous y allons vers midi.(We're going around noon.)

  我们快中午的时候去那里。

  J'arriverai vers 15h00.(I'll arrive around 3pm.)

  我会在下午3点左右到达。

  4. Envers用于抽象性质的“对于”,表示对于某物的一种行为或者一种想法。

  Ex:

  Il est cruel envers les chiens.(He is cruel toward dogs.)

  他对狗很残忍。

  Son attitude envers les enfants...(His attitude toward children...)

  他对小孩子的态度……

  Ses pensées envers l'argent...(His thoughts on money...)

  他对金钱的想法……


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986