翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

G20峰会讲话的双语重点2

  6月28日,国家主席习近平在二十国集团领导人峰会(the G20 Summit)上就世界经济形势和贸易问题发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》(Working Together to Build a High-Quality World Economy)的重要讲话。下面我们来看看有哪些重点吧。

  1.进一步开放市场

  More will be done to open up the Chinese market wider.

  我们即将发布2019年版外资准入负面清单,进一步扩大农业、采矿业、制造业、服务业开放。新设6个自由贸易试验区,增设上海自由贸易试验区新片区,加快探索建设海南自由贸易港进程。

  We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province.

  2. 主动扩大进口

  Greater initiative will be demonstrated in expanding imports.

  我们将进一步自主降低关税水平,努力消除非关税贸易壁垒,大幅削减进口环节制度性成本。办好第二届中国国际进口博览会。

  We will further bring down China's overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo.

  3. 持续改善营商环境

  More steps will be taken to improve the business environment.

  我们将于明年1月1日实施新的外商投资法律制度,引入侵权惩罚性赔偿制度,增强民事司法保护和刑事保护力度,提高知识产权保护水平。

  In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection.

  4. 全面实施平等待遇

  Equal treatment will be extended to all foreign investment.

  我们将全面取消外资准入负面清单之外的限制。准入后阶段,对在中国境内注册的各类企业平等对待、一视同仁,建立健全外资企业投诉机制。

  We will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances.

  5. 大力推动经贸谈判

  Greater efforts will be made to advance trade talks.

  我们将推动早日达成区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定谈判,加快中日韩自由贸易协定谈判进程。

  We will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and for faster progress in the negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade agreement.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986