在汉语中,“区”是一个使用频率很高的字,如“小区”、“香港特别行政区”、 “经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,如果译者不能理解其意义,将会造成误译。
在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成economic development area。
通过功能强大的Google搜索引擎进行检索,输入了economic development area,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是Beijing Economic-technological Development Area,而这里的area属于使用不妥,应该改为 zone。
更有甚者,还有译文把“经济开发区”翻译成economic development region,如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍文字中就有如下一段内容:
Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992, with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照录)。
这里的region更是明显的错译,也应该使用zone。
毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。
比如说,我国的“经济特区”称为special economic zone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是Special Administrative Region(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone 和region,个中缘由自有道理。
译者如果不能较为准确地区分area, region, zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。
在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的,因此许多误译现象都表现为应该使用其它单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。
《朗文当代高级英语词典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)对area的前两项释义分别为:
a particular part of a country, town etc 地区;区域;
a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 场所,地方。
例句:Many areas of Africa have suffered severe drought this year.
今年,非洲的许多地方都遭遇了严重的旱灾。
The police have searched the farm and the surrounding area.
警察已搜遍了农场及其附近地区。
《柯林斯 COBUILD英语词典》(Collins COBUILD English Dictionary)对area的解释是:
An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;
A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。