翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

中美经贸协商白皮书要点中英文3

  国务院新闻办公室于2019年6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,并于当日上午10时在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会。我们下面来看看这份白皮书中有什么需要关注的要点。

  四句话阐明中国立场和决心:

  1磋商要相互尊重、平等互利

  Consultations should be based on mutual respect, equality and mutual benefit

  相互尊重,就是要尊重对方社会制度、经济体制、发展道路和权利,尊重彼此核心利益和重大关切,不挑战“底线”,不逾越“红线”,不能以牺牲一方的发展权为代价,更不能损害一国的主权。

  Mutual respect means that each side should respect the other’s social institutions, economic system, development path and rights, core interests, and major concerns. It also means that one side should not cross the other’s “red lines”. The right to development cannot be sacrificed, still the less can sovereignty be undermined. 

  平等互利,就是双方磋商的地位是平等的,磋商成果是互利的,最终达成的协议是双赢的。如果一方强压另一方进行谈判,或者谈判结果仅让单方得利,这样的谈判不会取得成功。

  As regards equality and mutual benefit, we must ensure that the two sides in the consultations operate on an equal footing, that results are mutually beneficial, and that any final agreement is a win-win one. Negotiations will get nowhere if one side tries to coerce the other or if only one party will benefit from the outcomes. 

  2磋商要相向而行、诚信为本

  Consultation involves working toward the same goal in good faith

  各方只有在磋商过程中都抱着善意的态度,充分理解对方立场,才能为磋商获得成功创造良好条件。

  None other than engagement with goodwill and a full understanding of the other’s position can contribute to success.

  双方已举行的11轮高级别经贸磋商取得重大进展,这些磋商成果既符合中国利益,也符合美国利益,是双方共同努力、相向而行的结果。中国在磋商中讲信用重承诺,并多次强调,如双方达成协议,中国对所作的承诺一定会认真、切实履行。

  The 11 rounds of high-level consultations have made significant progress. The outcomes of the consultations have not only served the interests of China, but also those of the US, as a result of both sides’ efforts to pull in the same direction. China has kept its word during the consultations. China has emphasized repeatedly that if a trade agreement is reached, it will honor its commitments sincerely and faithfully.

  3中国在原则问题上决不让步

  China will not give ground on issues of principle

  中美双方既不能指望通过一个协议解决所有的问题,也需要确保协议同时满足双方的需求,实现协议的平衡性。

  While no one expects to resolve all issues through one single agreement, it is necessary to ensure that any agreement will satisfy the needs of both sides and achieve a balance.

  中国希望通过对话而不是关税措施解决问题。但是中国不会畏惧任何压力,也做好准备迎接任何挑战。谈,大门敞开;打,奉陪到底。

  China has been consistent and clear on its position, that it hopes to resolve issues through dialogue rather than tariff measures. However, China will not bow under pressure and will rise to any challenge coming its way. China is open to negotiation, but will also fight to the end if needed. 

  4任何挑战都挡不住中国前进的步伐

  No challenge will hold back China’s development

  面对各种风险和挑战,中国有信心迎难而上,化危为机,开拓一片新天地。通过改革开放发展壮大自己,是应对经贸摩擦的根本之道。

  Whatever the future might bring, China is confident of meeting challenges head on, turning risks into opportunities, and opening new chapters. The fundamental solution to economic and trade tensions is to grow stronger through reform and opening up. 

  中国将继续深化改革开放,中国的大门不会关上,只会越开越大。一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。

  China will continue to deepen reform and opening up. China’s door will not be closed; it will only open even wider. A more open China will have more positive interactions with the world, which in turn will advance the development and prosperity of both China and the world.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986