翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

法语中及物动词和不及物动词的区分

  法语中,我们该如何区分及物动词和不及物动词呢?方法十分简便,就是看句中的动词有没有带宾语。有宾语一定是及物动词,没有宾语的一定是不及物动词。

  典型的及物动词及例句:

  1. Accompagner 陪伴

  Il accompagne son fils à l’école.

  他送儿子上学。

  2. Chanter 唱歌

  Elle chante l’hymne national.

  她唱国歌。

  典型的不及物动词及例句

  1. Pleurer 哭泣

  Les enfants pleurent.

  孩子们在哭。

  2. Partir 离开

  Ils sont partis à sept heures.

  他们7点离开了。

  虽然没有人一个一个数过,但是翻翻字典就能发现:法语中一小部分动词是纯粹的不及物动词,大多数动词是及物的。值得注意的是,在这些及物动词当中,有不少词还兼当不及物动词,也就是说,很多词有双重身份。

  典型的双重身份动词及例句:

  1. aborder vi. 登陆 靠岸

  Le bateau aborde.

  船在靠岸。

  2. aborder vt. 和某人攀谈

  Il aborde une fille à l’école.

  他在学校和一个女生攀谈起来。

  显然,aborder 最初的意思是船靠岸,在使用过程中逐渐衍生出攀谈的意思,变成及物动词,意思和靠岸相似。很多词都是这样传了几千年后开枝散叶,意思越来越多,像:

  1. Sortir vi. 出去

  Nous sortons ce soir.

  我们今晚出去。

  2. Sortir vt. 拿出

  Pascal sort un livre de son sac.

  Pascal从包里掏出一本书。

  和上面不同,有的双重身份动词 « 变身 »的理由比较“任性”,像:

  chanter 唱歌, 作为及物动词:

  Elle chante l’hymne national.

  她唱国歌。

  chanter唱歌, 作为不及物动词:

  Que fait-il ?  Il chante.

  他在做什么?他在唱歌。

  第二句的chanter 后面没有宾语,所以是不及物动词,不过意思和及物动词没什么区别,可能是说话人根本不关心他唱什么,宾语就没有了存在的必要。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986