翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

中美谈判中哪个词翻译要注意?

  5月21日,外交部发言人陆慷回答中美协议“是否对等”和“对谁更有利”这个问题时的一番表态,可以说完美诠释了“reciprocal”一词的内涵。我们来看看其中的关键表述以及外交部、新华社给出的译文。 

  “要求两个经济体在贸易实践中绝对的对等开放是不现实的......”

  It is only unrealistic to pursue absolute reciprocal openness in real trade practices……(外交部)

  It was unrealistic to require two economies to be absolutely reciprocal and open in trade practice. (新华社)

  “所谓贸易互惠互利,应该是指所有产业开放市场实现总体互惠和利益平衡。”

  What we call reciprocity and mutual benefit in trade refers to the overall reciprocity and balance of interests in the open market of all industries. (外交部)

  Mutually beneficial trade should mean the overall reciprocity and balance of interests in market opening across all industries. (新华社)

  从官方译文可以看出,“reciprocal”并非狭义上的“互惠”而是更广义的“对等”。

  英文权威词典《韦氏大词典》(Merriam Webster)告诉我们,在两国关系语境下,形容词“reciprocal”的基本含义就是“mutually corresponding”,也就是中文里的“对等”。

  这个词是中性的,通俗点讲就是“你怎么对我我怎么对你(do the same thing to each other)”。如果两国对等交换的是“特权、优惠(privileges)”,那么,“reciprocal”自然可以表示“互惠”。如果不特指“privileges”,万万不能盲目译为“互惠”,译者不能擅自给“reciprocal”加戏,否则很容易引起误读。

  实践中,特朗普以及美国媒体反复提到的“reciprocal trade deals”也并非指“互惠协议”,而是强调“对等协议”,因为美方觉得自己一直在吃亏。

  实际上,对于“reciprocal”的名词形式“reciprocity”,《韦氏大词典》除了强调“对等(the state of being reciprocal)”这第一层释义,还专门给出第二层释义:a mutual exchange of privileges specifically

  可见,把“互惠”二字直接译成名词“reciprocity”是没有问题的,反之,形容词“reciprocal”不能不分青红皂白地译为“互惠”,要甄别语境。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986