相信大家在翻译的过程中,一定遇到过谓语的处理问题,那么今天就来说说我们该如何解决吧。
一.汉英语言谓语的差异
1.英语谓语的基本特征
1)英语谓语必须以动词为基础和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。
2)英语谓语动词和主语必须一致认,即concord(或agreement,指动词的形式和主语的人称和数必须一致)。
构成英语主谓一致这一规范的原则包括:
A.语法原则(Grammatical Principle)
例:Trousers often bag at the knees.
裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。
B.逻辑原则(Logical Principle)
例:Half the boys are here.(可数)
Half the vehicle has been damaged.(不可数)
C.靠近原则(Principle of Proximity)
谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。
例:Not only the students but the teacher objects to the plan.
例:Either my children or I am going.
D.惯用法原则(Principle of Idiomaticness)
例:There is more than one opinion in this case.
例:Five times eight is forty.
例:Only one out of five were present.
2.汉语谓语的独立性、自足性较强
所谓“独立性”,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形”。
所谓“自足性”,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不论有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。
就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。
3.汉语谓语构成成分复杂多样
汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类:
动词性谓词、形容词性谓词、代词性谓词
例:诚招天下客。(招:动词)
Honesty wins over wider patronage. (patronage: customers’ support for a shop, restaurant, etc.)
二.汉译英中谓语转换的对策
1.对应
汉译英中谓语对应式翻译的情况并不少见,在公文、经贸、科技文体中尤其如此。其得以实现的依据是人类感知的共性,这种共性使思维——语言形式获得了同构。
例:中华文明历来注重以民为本。
The Chinese civilization has always given prominence to the people.
例:耶鲁大学是中美教育合作的先行者。
Yale is a forerunner in Sino-US educational exchanges.
2.调整
例:令行禁止
Orders and prohibitions are made to be enforced.(语态调整)
例:包袱放不下,工作就搞不好。
The load must be taken off your mind before you can work well.(语态调整)
3.补充
汉语缺乏形态标定,句子可以非常简约(或缺主,或缺谓,或主谓皆缺)。这就迫使我们添词补义,从汉语原文中引出主谓来。
例:“说我?那当然,过去够意思。可以把人逗得如痴如醉。如今,变了,不是我,是人。喜怒哀乐天天变。”
(“你说的是我吗?那当然,我过去是够意思的。我可以把人逗得如痴如醉。如今,情况变了。不是我变,而是人变了:人们的喜怒哀乐天天在变。”)
“You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change every day.”
三.汉译英中谓语的处理
由于缺乏形态标记,汉语动词在句子中占明显优势。许多汉语句子中包括多个谓语动词。而英语动词由于所受约束多,在句子中不占优势。除少数并列句外,大多数英语句子只包含一个谓语动词,其他动态语义由动词的分词、不定式等非谓语形式表达,或由其他词类替代。
1.汉语连动谓语句的翻译
连动谓语指在同一主语下,谓语部分由两个或两个以上的动词构成。这两个或多个谓语可以表现出并列、从属或链接等关系。在翻译汉语的连动谓语句时,首先要判断原句谓语动词结构关系,并选择响应的英语连接词、不定式、分词、介词短语、副词等词汇或语法手段进行英译。
A.并列式连动句
英译比较简单,一般情况下,两个或多个谓语动词按时间顺序先后出现,译成英语时只需加上并列连接词and,or,then等;或者采用融合的方法,力求动态对应。
例:他每天都是会客赴宴。
He receives visitors and attends dinner parties as a routine.
B.从属式连动句
汉语连动谓语句动词之间可以存在多种逻辑关系,如条件、目的、方式、对象等。这些关系很难从动词形式上判断,其逻辑关系取决于语义判断。
例:你做完作业就回家吧。(条件关系)
You may go home as soon as you finish your homework.
例:他每天早上都开窗换气。(目的关系)
What do you ask me for?
C.链接式连动句
这是较为复杂的谓语连动形式。它是指同一主语按一定顺序或逻辑关系实施多个行为的结构。此类机构结构英译的关键,仍然是确定一个或两个动词为谓语动词,其他部分用分词、不定式、介词短语、从句等结构表达。
例:她请假坐飞机回家探亲去了。
She has asked for a leave to go home by air to see her family.
2.汉语兼语式谓语句的英译
兼语式谓语句,简称兼语句,句中有两个谓语动词,但不共有一个主语,事实上,前一个谓语动词的宾语是后一个动词的主语。
3.英译时语气、时态、语态的表现与处理
英语是显性语法体系,汉语为隐性语法体系。英语借助形态变化和语序体现语法关系,而汉语主要靠语序体现语法关系。在汉译英时,要将隐含的时态、语态、语气用规范的英语形态表达出来。
例:我到美国已快三个月了,衣食住行都不习惯。到了地方之后,休息了两天,可是晚上睡不着觉,白天还不敢睡,怕时差改不过来,真有日夜颠倒之感。
It is nearly three months since I arrived in the US. I am not accustomed to life here – clothing, food, lodging and transport all included. After I had arrived, I had two days to recover, but I could not sleep well at night, and dared not go to sleep during the day, as I was afraid that I could not be able to adapt myself to the time difference. The world seemed to have been upside down.