翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

美剧《权力的游戏》中“陛下”为什么翻译成Your Grace?

  这段时间美剧《权力的游戏》第八季人气十分之高,那么大家有没有在这部剧中发现“陛下”一词是用Your Grace的说法而非常见的Your Majesty呢?下面为大家说说这是为什么。

  英语中,对国家君主的尊称,是Your Majesty,通常翻译为中文的“陛下”。例如,英国海军舰艇的名称,前面都会冠以HMS,这3个字母就是Her Majesty’s Ship 的缩写。

  但是,在电视剧《权力的游戏》以及原著小说中,对各位国王君主的尊称,却都是Your Grace,中文也是翻译成“陛下”。

  用Your Grace 来尊称君主,是由故事的历史背景所决定的。《权力的游戏》称为玄幻题材,但原著和电视剧,却主要是以欧洲中世纪后期的历史作为依据,特别是英国15世纪的玫瑰战争,当时还很少有君主使用Majesty作为尊称。

  欧洲各国的君主使用Your Majesty的尊称,始于16世纪初期,大约是中国明代的嘉靖年间。开风气之先的,是神圣罗马帝国的皇帝查理五世。不久,英国的亨利八世和法国的弗朗西斯一世,也先后采用了 Majesty 的称号。

  在此之前,欧洲的君主,大多被称为Your Highness 或Your Grace. 在亨利八世时期,Majesty 的称号还没有完全确立;英国政府的法令文书,经常会同时使用Majesty,Highness,Grace的说法。

  Majesty,Highness,Grace在英语中叫作Style. 从时间上来说,Your Highness的称呼,是在12世纪前后开始出现的;而Your Grace在3种称呼中最为古老,起源于中世纪的中期。从Grace到Majesty的转变,见证了欧洲历史从中世纪步入现代,国王权力和政府制度逐步建立巩固的这一过程。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986