翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

复联4错译台词竟成网络流行语

  不知道大家有没有注意到,很多影评都会引用电影中的那句“爱你三千遍”,这句话来自钢铁侠托尼和女儿摩根的对话,我们看的电影基本是英文对话,但是有中文字幕,当时的字幕就是“爱你三千遍”,但英语好的同学可以拼出句子,它其实是“love u three thousand”,代表了一种爱的程度,并没有“times”,所以它并不是“爱你三千遍”的意思,而是一种语气助词。

  这个梗的来源应该是“I love you too (two)”,小孩子就会说“I love you three/ four / five” 这样数下去,这里就是I love you three thousand,不是I love you three thousand times。

  很多观众二刷的时候,也仔细听了这段对话,确实没有“times”,在后来托尼和小辣椒的对话中,托尼表示炫耀:“摩根刚才说爱我3000,我不是炫耀,我是说如果是你的话,可能只有700-900”,也可能是这句话的误导,才使得前面的“love u three thousand”翻译变了味,其实抛开知识不说,这句“爱你三千遍”能够短时间内流行,还不是因为这句话也恰好表达了粉丝的内心。

  有影迷猜测,之所以是3000,是因为漫威这十一年布局,累积的天数比较接近3000这个整数。漫威通过《复联4》向我们证明了他们的挖坑、填坑和玩梗技术,不管正确与否,还是想说一句:漫威十一年布局,爱你三千遍。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986