翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

习近平的“一带一路”之喻

  在此前的讲话文章中,习近平主席多次运用比喻手法,让“一带一路”倡议变得更容易理解了,我们来回顾一下吧。

  1. 工笔画

  “一带一路”建设要从谋篇布局的“大写意”转入精耕细作的“工笔画”,向高质量发展转变,造福沿线国家人民,推动构建人类命运共同体。

  In advancing the Belt and Road Initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.

  ——2018年8月27日,主持召开推进“一带一路”建设工作5周年座谈会

  2. 百花齐放

  “一带一路”追求的是百花齐放的大利,不是一枝独秀的小利。

  The Belt and Road Initiative is aimed at achieving true common prosperity instead of the mere satisfaction of self-interests.

  ——2016年1月19日,在埃及《金字塔报》发表署名文章

  3. 合唱

  “一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。

  In promoting the Belt and Road Initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive. They will be a real chorus comprising all countries along the routes, not a solo for China itself. 

  ————2015年3月28日,在博鳌亚洲论坛2015年年会开幕式的主旨演讲

  4. 翅膀

  如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.

  ——2014年11月8日,在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会上的讲话


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986