中文的网络用语真是博大精深。比如说前些年流行的“累觉不爱”,你会怎么翻译呢?又比如说,很多网友经常挂在嘴边的“你吃错药了吧”可不要翻译成"take the wrong medicine"哦!那应该怎么翻译呢?下面让杭州中译翻译公司为您说说。
其实翻译网络用语,有一个非常简单的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻译。比如说“你吃错药了吧”,其实表达的意思是对别人的“奇怪、不合常理”的行为感到惊讶,在英文中表达“你吃错药了”直接说What's the matter with you即可。这句话如果温柔地说,就是问“怎么了?”“哪里不舒服吗?”“为什么心情不好?”但是如果是以愤怒的语调,重音放在you上,就表示“你犯什么蠢?”“吃错药了?”
例句:
Sorry, I stumbled over the step and dumped the cake on the floor.
对不起,我绊了一跤,把蛋糕掉在地板上了。
What? What's the matter with you!The party is in 5 minutes and now we have no cake!
什么?你搞什么鬼!派对还有5分钟,现在我们没有蛋糕!
I lost my wallet.
我的钱包丢了。
What! What's the matter with you? All of our money is in the wallet!
啥!你是不是吃错药犯蠢了?我们所有的钱都在钱包里!
接下来说说“累觉不爱”,可不是"feel tired no love"哦!我们其实可以用一个表达"too...to...",意思是“”太……以至于不能……”。
累觉不爱就是太累了,以至于我无法再爱了,可以翻译成too tired to love。一定要注意这个表达,它是天生带有否定意思哦,多看几个例子感受一下吧。
例句:
I feel too tired to carry on.
我觉得太累了,无法继续下去。
Hey, Never say die, keep trying until you get something done.
嘿,永不言败,继续努力,直到你真的做成一些事。
He is too young to go to school.
他还太小,无法去上学。