不知道大家是否有过这样一个疑惑:“香港翻译为“Hongkong”,西藏为何不直接翻译为“XiZang”呢?”国内许多地区和省份都可以直接根据拼音来翻译,但是为何西藏也不根据其中文拼音来翻译呢?把西藏翻译为“Tibet”有何特殊的含义呢?下面我们来解答下这些地名的译法。
其实“Tibet”并不仅仅是表示西藏这一地区,而是被用来表示藏族一区,其实Tibet这一词的由来有蛮久的历史了,在以往人们把西藏称为是土伯特,Tibet就是中文表达“土伯特”的谐音,因此Tibet可不单是指代西藏,更是指代整个藏族地区。
也有的人表示很好奇,香港的英文翻译为“Hongkong”是根据广东话来翻译的,那么为何澳门又不是根据广东话来进行翻译的呢?澳门的翻译并不是“Aomen”而是Macao也可以是Macau,这又是为何呢?其实我们都知道澳门曾经作为殖民地,Macau一词是葡萄牙语,是葡萄牙人对于如今澳门的称呼,因此这一用法得以沿用,因此澳门就顺其自然地被理解为是Macau了。
对于国内有些地区和省份的特殊翻译,其实并不是偶然的,其中有着自己的相关文化和历史背景,对于有些地区的特殊翻译,我们也只能是见一个记住一个,因为,对于国内地区的特殊翻译也只不过是一少部分,因此,还是很好记忆的。
因此,我们也不用去纠结为何西藏不是“Xizang”,而且Tibet,澳门不是“Aomeng”而是“Macau”,对于它们的翻译都是约定俗成的,我们也只好入乡随俗,把它们都记住。