因为没有太好把握住中英文既有的差异,又或是没有扎实的中文功底,初入翻译行业的译者们往往会出现“翻译腔”的问题,那么该如何在平时的翻译过程让自己的中文更地道流畅呢?下面我们来看看有什么要注意的地方。
1. 避免不必要的主谓语分离,不要在中文中使用类似「As a …, he is…」的句式。
❌ 作为房客,您应该遵守房东制定的房屋守则。
✅ 房客应该遵守房东制定的房屋守则。
2. 避免在翻译「When / After…, …」时,用「当……,……」的句式。
❌ 当您完成支付后,会收到确认邮件。
✅ 完成支付后,您会收到确认邮件。
3. 在某些情况下,「I guess / think / suppose」可以不翻译成「我猜 / 我想 / 我认为」,不妨试试「应该是这样的吧」「他大概已经回去了」之类的句式。
4. 翻译「such as…」「…like…」 以及写作中文的时候,避免使用「……,比如……、……、……。」的句式。
❌ 生活必需品,如肥皂、毛巾、床单,会让房客感到宾至如归。
✅ 肥皂、毛巾、床单等生活必需品会让房客感到宾至如归。
5. 在使用 / 翻译术语时避免生搬英文字面意思,而是要通过调研市场以及中文语言环境,找到最合适的地道中文词。
英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
❌ 每周折扣 / 每月折扣 / 长时间住宿折扣
✅ 周租折扣 / 月租折扣 / 长租折扣
6. 避免泛泛地使用「……之一」,列举确定数量的事物之一时除外。
❌ 北京是中国最大的城市之一。
✅ 北京是中国的一个大城市。
✅ 中国是四大文明古国之一。
7. 尽量少用被动句式,因为地道的中文里并没有太多被动语态。
❌ 您的预订被房东取消,对此我们感到非常抱歉。
✅ 房东取消了您的预订,对此我们感到非常抱歉。
8. 避免「万能动词+抽象名词」的句式。
❌ 我们对您遇到的问题进行了研究。
❌ XX对XXXXX作出了巨大的贡献。
✅ 我们研究了您遇到的问题。
✅ XX对XXXXX贡献巨大。
9. 中文并没有单复数变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上「们」。
英文:All of the doctors in the city have disappeared.
❌ 这座城市所有的医生们都消失了。
✅ 这座城市所有的医生都消失了。
因此,译员们应该要不做字对字的翻译,即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义,才能让译文更加地道。