我们知道在国内顶级的口译专家是很少的,成为一名优秀的口译员从来都不是一蹴而就的事。它需要长期的训练,才能熟能生巧。那么对于新手译员来说,口译该如何有效训练的呢?下面杭州中译翻译公司为大家总结了一些实用的中英口译训练方法。
1. 听力与理解训练
在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。这里的听与我们通常所说的“听”不同。译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。
2. 记忆与笔记训练
笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。
3. 小组传话
一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练( Shadowing/ Parroting),但在实际口译实践中很少会遇到一字不漏地进行复述的情况。
所以在实践中可以让口译人员以 3 - 4人,继而以 6 - 8人或 10 - 12人为一组进行操练。
4. 短文记忆
这是一个快捷有效的方式,主要通过精选一些具有相关背景知识的段落或短文,要求这些内容有连贯性,让口译人员在练习记忆框架的同时,学习到特定行业多方面的知识。
5. 外语自语
为了使口译者能流利地说外语,口译人员平时应该用外语自语,想到什么讲什么,看到什么说什么,可以形容眼前每一样事物,回忆以前所发生的事情,内容也可以随着自身水平的提高而不断加深。这不但在操练 20至30次以后会使译员感到外语口语流利许多,而且最终能培养他们的外语演讲能力。
6. 一句多译训练
英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。可以在口译训练中专门列出几讲操练一句多译,要求他们不要满足于一种本翻译方法,而要根据句子本身的不同情况尽量多地进行表达。