翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

记者会上译员的翻译技巧详解

  刚刚过去的两会中,译员们的精彩翻译给我们留下了很深的印象。那么他们都有哪些值得借鉴的翻译技巧呢,下面就让杭州中译翻译公司来详细介绍下。

  1. “脱离源语言外壳”或“脱壳”(deverbalization)。这是我们在翻译学习中经常提及的一个概念,意思是不要受限于原文的用词和表达,不进行字面的转换,而是把内在的本质信息用译入语表达出来。如王毅部长用了三个“维护好”:“维护好两国人民的根本利益,维护好半岛问题的政治解决进程,维护好地区的和平与稳定”。而译员的处理是:“...safeguard the fundamental interests of our peoples, move toward solving the issues on the peninsula by political means, and maintain peace and stability in our region”。我们可以看到译员把本质含义用不同的词表达了出来,让听众更易接受、理解。

  2. “显化”或“明晰化”(explicitation),指把原文没有明确说出的隐含意思在译语中明确地说出来。它的表现可能是增词不增意,或者加一些解释。如王毅部长说道:“同时,我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当‘沉默的羔羊’。”译员的翻译是:“At the same time, we support the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like 'silent lambs'.”

  3. 用词具象化。这是指在翻译时使用我们平时很常见的词,或是一些很具体、很形象的表达。如王毅提到了“希望提高自身科技发展水平的国家”,译员在这里的翻译是“countries who wish to climb up the technology ladder”,意为 “爬梯子”。

  以上就是杭州中译翻译公司为您带来的译员翻译技巧详解。好的口译还有许多重要的技巧,我们将在以后与您继续探讨。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986