翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

口译翻译大忌笼统翻译

  同笔译一样,口译有多忌。其中一忌就是笼统模糊不具体,让听者费神索解,茫然不知所答。这类不尽如人意的传译,其通病在于译得过于笼统,词不达意或含糊其辞,未得原句的本意真貌,仿佛雾里看花,朦胧一片,让人费心思揣摩,使交谈或谈判难以顺利地进行下去,未能达到满意的效果或结局。为什么会产生这些雾朦胧的句子,造成了口译一忌?应如何去避免呢?

  其一,要掌握并区分人事、行为和景物的总称和明细称,也就是语言学上表示概念的上义词和表示类别的下义词。显然,每种语言都拥有大量高度概括和综合性的词语和名称,但接触到具体场合和生活细节,翻译就必须明确表达,对一物一名、一举一动要具体表述,一听即懂,明白无误。

  其二,要注意,避免词简意繁诱发的歧义和混淆。语言不乏歧义,英语和汉语亦然。产生歧义的原因甚多,如句法结构、语出双关,词序倒错、标点符号等等。但就口译而言,歧义主要源于ー词多义,词义游移。愈是简单的日常用语,意义愈丰富包容,愈易产生歧义,扑朔迷离。

  其三,慎用或忌用maybe/perhaps/prohsbly (也许、或许、可能),some/about/ around/ roughly/approximately (大约、大概), almost/nearly (差不多),generally/basically/mainly(大体上的、基本上的、主要地),之类模糊词、虚饰语或口头禅。蜿转要有度, 客气而不虚假。这类词语用多过滥会起反作用,触发西方人的反感。 

  因此,在汉译英时,当主人下意识地多用或偏爱这类虚饰、模糊用语时,译者应胸有成竹,断然处置;或巧妙避开,或削枝强干,突出主题,使译文简洁明快,消除给人闪烁其词,模棱两可,不着边际,甚至言不由衷的印象。为此译者要加强跨国文化的知识和修养,了解因受文化背景和思维习惯支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理翻译或交谈中遇到的笼统不明的情况。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986