翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

影视字幕翻译的技巧

  随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,外国影视剧正日渐成为我们日常生活的一部分。译制片受众的数量远远超过翻译文献作品的受众数量。这种情况使得影视字幕翻译的重要性日益凸显。

  专业翻译公司的字幕翻译,首先是符合字幕翻译的特点。即:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。那么影视字幕翻译有哪些技巧呢?让杭州中译翻译公司来告诉您:

  1与同声传译类似,字幕翻译必须紧跟说话者的与留意,准时传达出原说话者的意图。

  2.适当增加注释。莹中英文化背景,风俗习惯的不同,有时英文原文在中文中无法找到对等的表达。在这种情况下,专业翻译公司译者可适当增加一些注释,帮助观众理解。

  3.删除多余信息。影视字幕翻译的最重要一点就是简洁易懂,在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句呈现给观众。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986