英文中对妇女的称呼,有madam和madame二字,在口笔译翻译过程中用法上有何不同呢,杭州中译翻译公司为您详细说明。两字同为my lady变化来的,madam为英文,madame为法文,读英文时重音在第一音节,法文则重音在第二音节。
1.madam的用法:
单独用,后不加姓名,与对男性称呼的sir用法相同。
在函札中对不相识的妇女之称,已婚未婚皆可。
对女长官的称呼,后面也不加姓名,但也常常缩成
店员对女顾客的称呼,后面也不加姓名。
开会时对作主席的女人的称呼Madam Chairman.
为表示某种特殊职位,如女相士之流,偶然也有用来代Mrs. So-and-so,说Madam So-and-so的
在文学作品上,为描写说话无诚意,故意嘲弄或讽刺,或表示过分的客气时,也偶然用到此字,如Madam, I humbly take my leave.
美国话用以称呼一家的主妇,如May I speak to the madam of the house?
指妓院的鸨母,如She is a madam.
在新加坡,对已婚妇女仍用她未婚时姓名的,如说Madam Ng Siew Hong,而不称她为Mrs. Low Boh Tan。
2.madame的用法:
①用在法国人名之前,或是有外国式发音的人名之前,如伦敦蜡人馆名为Madame Tussaud's,因为它是法国女人Marie Tussaud所创办的。
②单独地用(后不加姓名),如上述第一项一样,不过前面不加Dear字样。
③对女长官的称呼,如果她是一个外国人的话。
④在文艺作品上用此字较为神气,如歌剧《蝴喋夫人》为Madame Butterfly。
️