在日语笔译翻译校正词汇中,有些常被误解的语法词汇尤须注意。杭州中译翻译公司通过若干例句为您简单介绍。
1. 重视接续部分
接续部分是词、词组、句节、连句节之间衔接的重要环节,有时会使人误解句中的主从、因果、并列、接续、态势、包孕等关系。常见容易误解的接续助词和接续词有以下几个。
⑴て
它是一个词、词组、相互之间的主要接续助词。此外,它还可以起句节和连句节之间的各种接续、对比、单纯接续、并列和逆态接续作用。例如:
* きみは知つていて、わざと尋ねるんだ。
你是明知故问。
⑵と
有时只注意它的并列和补语作用,而忽略它还是个接续助词, 甚至在某种场合(如中顿)分不清它是补格助词还是接续助词,在翻译时,容易发生误解。例如:
* 高温の物体Aと低温の物体Bを接しておくと、Aの温度は下がりBの温度は高くなって、A、B両物体の温度が等しくなる。
高温物体A和低温物体B接触后、A的温度就下降而B的温度就上升、AB两个物体的温度就趋于(变成)相等。(顺态接续)
⑶に
人们都知道“に”是个重要的格助词,而容易忽视和误解它的接续作用。例如:
* この試験はよせというに、よさないのか。
这项试验叫你别搞了,你怎么还不停下来呢?(逆态接续)
2. 附加词
往往在句尾部分附加些补助动词、助动词为主体谓语添加某种词义和语气。这些附加成分大部有支配谓语动态、时态、语气的功能。其中最容易混淆的,有以下两组。
(1)“ている”和“てある”。
是一对接续方法一样,但用法不同的附加成分。
(2)れる(られる)
这组助动词有可能、被动、敬语、自发四种功能。它的接续法完全一样,而用途却大不相同,很容易误译。可根据下列要点,辩明其用法。
①先看句首主语是否是人称代词和职称名词,有无被尊敬的对象。有,可作为敬语助动词处理,无词意可译。没有时,则不是用作敬意。
②看五段活用动词的约音形式,有是可能态(但也有例外不约音者)。
③若用非五段活用动词作谓语,得看动词本身的自他性质。若是自动词就可以排除被动语态;如果是他动词,必然是接在主格助词“が”和提示助词“は”或“も”后边。
④被补助的动词若是思想状态的动词("思う”、“考える”、“案じる”、“笑う”、“泣く”等),则表示自发,否则,可排除自发含义。
⑤在れる(られる)接在使役助动词“せる”连用形“せ” 后构成“されるせられる”形式下,则是表示自发。
⑥排除以上用法后,承接的动词多半是他动词,且大都是接在“に”、“から”或词组“によって”后边时,则都是被动态。如果承接的动词是自动词,则转为“被迫”、“遭受损失”和“难堪”的意思。
⑦ 在科技文章里或讲演词中常用被动句,但不一定都译成被动句。
⑶そうだ
是个既表示传闻又表示样态的助动词,要区别二者的用法时须从接续法上着眼。
在日汉笔译翻译时,要尽量了解词汇多种意思,对被误解的语法词汇更要字字斟酌,力求精细日语翻译。