翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

日语笔译翻译中词的色彩

  在日语笔译翻译时,某些词除了表达一定意义之外,还可以表达说话人对他所表述的人、事、物的不同态度和感情。 这就叫做词的感情色彩。比如,有的词除具有固定意义外,还带有褒义,有的词则带有贬义。凡是带有喜爱、亲切、尊敬、赞扬等意思的词,叫褒义词;凡是带有憎恨、厌恶、轻蔑、贬斥等意思的词,叫贬义词。翻译当中,就要注意这些词的不同感情色彩。例如:

  结果(けっか),可译成“结果”(中性词)、“成果”、(褒义词)或 “后果”(贬义词)。

究竟译什么,那要根据原文而定。这一点很重要。如果不弄淸原文的褒贬色彩,有时会造成错译。例如:

  儉約家(けんやくか),一般习惯用语并非指节俭的人(褒),而是指吝啬的人(贬)。有的词典只译节俭的人即属不当。究竟译什么,要先考虑原文的感情色彩。

  这就是说,提高翻译质量,必须忠实地传达原著的词语色彩。现再举几例说明如下:

  ①山の上の夕暮は何時も気持がよかった。殊に雨あがりの夕募は格別だった。其上,働いてその曰の仕事を眺めながら一服やっている時には,誰の胸にも淡く喜びが通い合って, 皆快活な気分になった。(志賀直哉《篝火》)

译文:山上的傍晩,总是淸爽宜人的。尤其雨后的晚景更是另饶风趣。特别是在操作一番之后,一边欣赏着一天工作的成果而舒展地休息着的时候,大家心里都有ー种会心的喜悦互相交流着,使得人们愈加快活起来。(李成起译,《篝火》,《日语学习与研究》,1983年2月,第56页)

  这一段原文,一看就知道是写一个傍晚人们工作之余的喜悦 的。译文便依这种情景,选用了几个带有褒义的词儿,如“清爽宜 另铙风趣”、“欣赏”、“工作成果”等等,来表达原文山中的清 新晩景和人们的欣喜心情。

  因此,要恰当地选用词语,首先必须掌握丰富的词汇。正像古人所说,“词多则史,少则不达”。如果头脑中词汇贫乏,何谈选用?其次,还要对词的一般意义和特殊意义以及词的修辞色彩有透彻的理解,才能在选择译语时信手拈来,恰到好处。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986