英语书名、报刊名和影视片名的翻译,一般采用两种方法:直译和意译,但两者经常结合运用。
直译包括音译(主要是人名、地名);意译则包括增词说明和根据具体内容另起名称。大部分业已翻译过来的西方名著的名称都已确定,但有些译著由不同时期的译者采用了各自的译名;对于这些因译者有别而不同的译名,一般不要改动,但最好附以英语原名,避免混淆。有些英语文学作品已经有固定的译名,但根据它们改编的影视片却用了另外的译名,这大都是出于商业宣传的缘故,以便吸引更多的观众。无论采用哪种方法,此类译名均应简短明了;如有可能,还应尽量做到文字优美,令人过目不忘。
杭州中译翻译列了几个比较有代表性的英语书名、报刊名和影视片名的翻译如下:
1. The Da Vinci Code 《达芬奇密码》
2. Out of Africa 《走出非洲》
3. The New York Times 《纽约时报》
4. The Business Week 《商业周刊》(报刊译名可查看商务印书馆的《世界报刊、通讯社、电台译名手册》)
5. Predictably Irrational 《怪诞行为学》(直译:可预期的非理性行为)
6. Lost in Translation《迷失东京》(直译:爱情不用翻译)
7. David Coppetfield《大卫•科波菲尔》(董秋斯译)
《块肉余生述》(林纤译)
8. A Farewell to Arms《永別了,武器》
《永别了,凯瑟琳的怀抱》
9. Gone with the Wind 《飘》(小说译名)
《乱世佳人》(电影译名)
10. Hamlet 《哈姆雷特》(剧本译名)
《王子复仇记》(电影译名)
此外,还有一些影响很大的英美名著,报刊和影视片,其标题名称进入了日常语汇,具有比喻义。对于这类词语,我们既要了解其原意,又应根据上下文把握其具体含义,才能准确地把它们翻译出来。