各英语国家的主要报刊都辟有经济专版,大量登载经济新闻,并定期发表有关人士撰写的专题文章。那针对经济类报刊文章的翻译有什么特点和技巧?
经济类报刊文章的一个共同特点是:紧随当前形势,有很强的时间性。这就要求译者有较高的业务能力和敏锐的反应能力,从大量相关文章中及时发现与我国经贸事业发展密切相关的内容,并且在尽可能短的时间内翻译出来。因此,从时效上考虑,对于这类文章常常采取摘译或编译的方法。
经贸类报刊文章还有以下三个特点:一、较多直接引语,以体现文章所用资料真实可靠、具有较强的权威性和新闻性;二、经常引用各种数据和图片,以增强有关论点的说服力,同时也使版面形式活泼多样,吸引读者;三、多半在语言风格上近似于新闻文体。
为了尽量贴近日常语言、贴近读者,这类文章在使用各种专业术语的同时(如例a中的position等),还经常采用生动活泼的俚语(如例b中的dud)、形象比喻(如例c中的party .blew out the candles等)和其他修辞手段。在翻译时,译员应注意灵活运用,尽可能再现原文的语言风格。
例a A bank's position changed from hour to hour, so that a bank which was a lender in the morning could be a borrower at midday and a lender again before the close of business.
银行的头寸ー小时ー个样:上午还在放债,中午就可能借钱,到收盘前又成了贷款行。
例b Saddam's vaunted "oil weapon” is a dud.
萨达姆吹嘘的“石油武器”纯属假货。
例c The great refinancing party of the mid-Nineties is oven. The Federal Reserve officially blew out the candles in March when it raised the Federal funds rates for the first time in two years.
90年代中期重筹资金的盛宴已告結束。美联储在3月正式吹灭了宴会的蜡烛:两年来头一次提高了联邦资金利率。
以上是杭州中译翻译为您整理的报刊文章类翻译特点和技巧,更多翻译方面知识和资讯,请持续关注杭州中译翻译官网。