翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

各种称谓的英语口译翻译方法(上)

  今天杭州中译翻译公司来和您简单聊聊在外事接待活动的口译工作中,译员首先面临的一道难题--称谓的英语翻译。

  称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。 称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

  一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

  校长(大学):President of Beijing University

  校长(中小学):Principal/Headmaster of Donghai Middle School

  院长(大学下属):Dean of the Graduate School

  系主任(大学学院下属):Chair/Chairman of the English Department

  会长/主席(学/协会):President of the Student Union, Shanghai University 

  厂长(企业):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 

  院长(医院):Director of Huadong Hospital 

  主任(中心):Director of the Business Center 

  主任(行政):Director of Foreign Affairs Office 

  行长 (银行):President of the Bank for International Settlements 

  董事长(企业):Chairman of the Board of Directors 

  董事长(学校):Chairman of the Board of Trustees 

  首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

  总书记 general secretary

  总工程师 chief engineer 

  总会计师 chief accountant 

  总建筑师 chief architect

  总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 

  总出纳 chief cashier;general cashier 

  总裁判 chief referee

  总经理 general manager;managing director;executive head

  总代理 general agent

  总教练head coach

  总导演 head director

  总干事 secretary-general; commissioner

  总指挥 commander-in-chief ; generalissimo

  总领事 consul-general

  总监 chief inspector ; inspector-general ; chief impresario 

  总厨 head cook; chef

  有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:

  司(部属)department 

  厅(省属)department 

  署(省属)office (行署为 administrative office)

  局bureau

  所institute

  处division

  科section

  股section

  室office

  教研室 program/ section

  例:局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

  国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫作 minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

  汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

  副总统(或大学副校长等)vice president

  副主席(或系副主任等)vice chairman

  副总理 vice premier

  副部长 vice minister

  副省长 vice governor

  副市长vice mayor

  副领事 vice consul

  副校长(中小学)vice principal

  行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

  副教授 associate professor 

  副研究员 associate research fellow 

  副主编 associate managing editor 

  副编审 associate senior editor

  副审判长 associate judge

  副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g., library science)

  副译审 associate senior translator 

  副主任医师 associate senior doctor

  当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:

  副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director

  大堂副理(宾馆)assistant manager 

  副校长(中小学)assistant headmaster

  以director表示职位的副职常以deputy director表示。此外, secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例 如:

  副秘书长 deputy secretary-general 

  副书记 deputy secretary 

  副市长 deputy mayor 

  副院长 deputy dean

  学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的髙级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:

  助理教授 assistant professor 

  助理研究员 assistant research fellow 

  助理工程师 assistant engineer 

  助理编辑 assistant editor

  助理馆员 assistant research fellow of …(e.g. , library science) 

  助理教练 assistant coach 

  助理农艺师 assistant agronomist

  称谓的涉及行业众多,称谓的口译翻译种类还有很多,杭州中译翻译公司将在下一篇中再与您探讨称谓的其他英译口译方法。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986