现场口译具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性等特点。任何译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。杭州中译翻译公司特地罗列了在口译翻译过程中应注意处理好的下列技术性问题,即现场口译翻译十忌:
一忌以快对快,忙中出错。
二忌一词拦路,裹足不前。
三忌似懂非懂,信口胡译。
四忌添枝加叶,任意发挥。
五忌私自扣减,任意删除。
六忌以长对长,重复啰嗦。
七忌生搬硬套,违背汉语表达习惯。
八忌孤立地处理一词一句,造成概念及思维紊乱。
九忌目中无人,埋头笔记。
十忌左顾右盼,指手划脚。
现场口译人员应特别注意以上十忌,同时口译时端庄严肃,雍容大方,仪态自若,不卑不亢。据构间原理,结合语境,进行冷静的分析与判断。