翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

英语公示语的汉英翻译原则

  英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译要遵循以下原则: 

  1. 汉英置换原则

  中国和外国有着不同的语言和文化传统,中英两种不同的语言代表各自不同的文化,公示语文本是一种典型的应用文体,其功能是劝告、警示、鼓励读者去做或者不做某事,按照德国功能派的翻译理论。翻译必须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就知道该干什么或不该干什么, 从而真正达到对外交流和宣传的作用。

  公示语是全球性的,汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。我们应该尽量套用译语中现有的习惯说法, 用译入语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,尽量避免使读者产生太多的语言陌生感。因此,公示语的翻译尽量采取 “拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,直接引用。

  2. 措辞精确、简洁原则

  对于带有明显的本土特色、在英语中找不到对应词的汉语公示语,翻译时要充分考虑英语公示语的语言特点并进行创新性翻译。英语公示语的语言特点是语汇短小精悍、简练明了。拿与旅游业利益密切相关的宾馆的公示语翻译来说,某些宾馆的“前台”被翻译成了 “Front Desk", “收银台”被译为 "Cashier Desk",“入口”被译成“Entrance Gate”,仔细考虑,其使用 “ Reception ”、“ Cashier ”和“ Entrance ” 就能清楚地传达原文的信息;再如“夜间有事,请按此铃”的翻译,如果把上面的中文直译为英语,作为公示语难免有拖沓之感,读者读起来也不方便,因此不妨译为“Night Bell”,便可达到交际的目的;而交通路牌常常仅用一个词告诫或警示司机,如“Slow"、 “Stop”、“Ramp”等,这些单个的词更能引起读者的注意,留下深刻印象,继而严格按照公示语的指示去做。 

  3. 译或不译的原则

  公示语作为一种实用性很强的文体,会带有鲜明的地域特征或民族特征。也正是因为这个的原因,并不是所有的公示语都可以翻译成外语。考虑到国度不同、国情不同,公示语的翻译还应遵循“译或不译”的原则。

  (1)译的原则

  这个原则的把握则需要根据语境,仔细分析。像商店招牌、街头路牌等仅仅含有指示意义和提供信息的公示语我们一般直接翻译,如“长安街(Chang’an Avemie ) ”,“第一百货公司 (No. 1 Department Store)”等。而对于那些提示、限制、强制性的公示语则以外国旅游者为中心,认真考虑他们的文化背景及国情,进行恰当的翻译。尤其是在汉语的公示语里有大量的 “禁止”类的公示语,比如在饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“不讲价,讲价走人”,公共场所里有“严禁喧哗”等标示,那么在翻译此类公示语时,我们通过分析语境,在功能对 等的情况下把原文翻译得含蓄、委婉,以达到符合外国旅游者的语言习惯和审美心理的目的。试比较上述三个公示语的两种翻译 “No self-wine/beverage allowed”对应 “Consumption of our foods only”,“No bargaining” 对应“Fixed price”,“Noise is strictly prohibited”对应 “Please keep silent”。显而易见,后者更显委婉,因而较容易为人接受。

  (2)不译原则

  对于那些明显带有中国本土特色、时代特色的公示语,有些甚至明确是针对我们本国公民而言的,如“请说普通话”, “严禁赌博、嫖娼”,“小便前站”,“严禁吐痰”,“严禁随地大 小便”等公示语,我们相信,随着社会的进步和国民文明程度的提高,这样的公示语也会逐渐从我们的视野中消失。对于这样的公示语,我们在认真分析过语境后,可以做到“不译”。

  除了上面提到的公示语翻译原则,杭州中译翻译提醒广大译者朋友, 译者切不可不顾目标语习惯,自己生译乱译、望文生义或片面追求与原文字面上的对等。更多公示语汉英翻译知识,请持续关注杭州中译翻译公司官网。 


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986