“翻译腔”其实就是指英汉翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。翻译腔形成的根本原因,在于没有正确处理两种语言在内在逻辑和外在表现上的差异。如果肤浅、片面地看语言,生搬硬套源语言来处理目标语言,翻译腔就会形成。
该如何克服翻译腔呢,杭州中译翻译公司认为:
1.充分理解原文
克服翻译腔的第一步,也是关键的一步,对原文的理解不能仅仅停留在表层意义上,而是要透过表层意义抓住其内涵意义。例如:
Your loss is nothing to mine.
原译:你的损失和我无关。
改译:你的损失和我的相比较不算什么。
2.弄清楚内容和形式的关系
克服翻译腔的第二个环节是弄清楚内容和形式的关系:英语和汉语表达形式完全相同,但意义迥然不同;反过来,英语和汉语表达同一意义,形式却完全不同。请看下例:
I knew he meant business.
原译:我知道他谈的是生意。
改译:我知道他不是开玩笑。
3.译文要符合汉语的表达习惯
克服翻译腔的第三个方面是译文要符合汉语的表达习惯。衡量译文优劣的唯一标准是,忠实于原文的内容和风格,符合译入语的表达习惯,即通顺、自然。请看下例:
His words really made us laugh off our heads.
译文:他的话真让我们笑掉大牙了。
千万不可译成“他的话真让我们笑掉大头了。”,这样的译文真会让人笑掉“大头”了。
因此,要消除英汉互译中的“翻译腔”,译者就要具有高度的责任心,努力提高外语水平,培养逻辑思维能力和扩大知识面,提高汉语修养,加强英汉比较语言的学习,在翻译时使用符合译语习惯的表达方式,这样才能克服“翻译腔”,使译文流畅易懂。