翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

证件翻译不得不知的几个翻译细节

  证件是用来证明身份、资格等的证书和文件,证件翻译对于准确性和权威性的要求极高,不然是无法通过检查和审核的。那么,在证件翻译时有哪些翻译细节需要注意呢?

  在证件翻译工作开始之前,我们要查看相关证件的文件是否清晰明了,内容是否完整无误。在确定没有任何问题的情况下才可以着手进行翻译。除此之外,我们还需要注意如下方面:

  一、精益求精,准确理解证件内容

  不同的证件所涉及的内容是不同的,但无论是什么样的内容,我们都必须要追根究底。对于不懂得的词汇,必须要查询相关资料文献。因为查询是确保精准翻译的关键,毕竟人无完人,每个人都不可能对所有的词汇做到精准把我,所以对于不理解的地方通过记录与查询这个关键步骤是很重要的,而这也是证件翻译时必须注重的步骤之一。

  二、格式检查

  在翻译的时候,我们很可能会忽略格式。所以在翻译结束之后,我们一定要做好对翻译件格式的检查,并且严格按照格式进行翻译,避免由于格式的错误而造成的理解错误,从而带来不必要的麻烦。

  三、用词的精准

  对于证件的翻译,我们必须确保用词的精准;如果词汇使用不当,则很可能会出现误解。所以我们必须注重词汇的使用,不要使用任何口语化的词汇,而是要仔细斟酌。

  四、证件署名的翻译

  证件署名包含:印章,签名,单位,日期等,许多非专业翻译平台都会忽略这一部分,认为这一部分不重要,但恰恰相反,这一部分真正代表该证件效力的地方,应该被认真地翻译。

  五、翻译公司的资质

  证件翻译的译件在使用过程中,验证机构会对翻译单位的翻译资质进行审核,只有规范翻译公司盖章的翻译稿件才会被认可。所以在寻求证件翻译时尽量选择专业正规的翻译公司来翻译证件,也省去一切不必要的麻烦。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986