杭州中译翻译从事口译行业多年,在我们看来,随着国际政治、经济交流的日益频繁,中国的专业口译人员在未来几年内一定会有显著增加。下面就由我们杭州中译翻译来和您谈谈口译这话题。
质量是“生命线”
做口译的信条则是‘除了质量,还是质量’。口译培训非常现实,一般都会“按需生产”专业口译员。目前国际上380种语言组合中,中英互译口译员属于口译界非常紧缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55名。
口译界不容“南郭先生”
懂外语不一定就能做翻译,正如有两条腿未必就能参加奥运会田径比赛,滥竽充数可能会带来灾难。在一些跨国商务谈判中专业口译员的作用也不可小觑,蹩脚的翻译很可能会带来巨大的损失。
“金饭碗”不好端
为此,我们提醒那些热衷加入口译员队伍的人,面对“高薪”要保持清醒的头脑。据初步了解,联合国给会议口译员的报酬大约是每天400美金,欧盟的标准约为600欧元一天。但鉴于会议口译的特殊性,一般的口译员一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。
优秀口译人才不光要精通一国的语言,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人姓名,以及词语背后包含的典故。 杭州中译翻译公司提醒大家“终生学习”是每个译员必须具备的行业素质。